En Contamana dictan sentencia en idioma indígena shipibo-conibo

  • Informa juez del Juzgado Mixto de Ucayali, Dr. Josué Córdova.
  • Personal de limpieza del mismo juzgado descendiente de la etnia fue designado para la traducción
  • “En estricto hemos aplicado normativas con carácter intercultural que ha respetado las costumbres y derechos originarios”.

El juez del Juzgado Mixto de Ucayali-Contamana, Dr. Josué Córdova Pintado, respecto a los casos más frecuentes de los primeros seis meses del año en su jurisdicción, señaló: “Actualmente estamos viendo bastante incidencia en lo que significa violencia familiar. También hemos visto casos de corrupción de funcionarios y de delitos menores, como lo que es robo”.
Comentó: “Definitivamente la administración de justicia en Contamana ha permitido que la población conozca más lo que significa división de poderes, y lo que significa diferenciación entre el Ministerio Público y Poder Judicial. Es el resultado de parte de un trabajo de comunicación y de acceso a la justicia de la población vulnerable”.
También hemos tenido casos de justicia intercultural y hemos podido dictar pronunciamientos o sentencias con índole de respeto hacia las comunidades indígenas. “En estricto hemos aplicado normativas con carácter intercultural que ha respetado las costumbres y los derechos de las comunidades nativas y originarias”.
Por ejemplo, “hemos tenido el caso de dos jóvenes (de 16 años), que por decisión de ellos mismos con los padres hicieron familia, pero en Pucallpa los denunciaron penalmente y el caso llegó hasta mi jurisdicción, y lo que hemos hecho es apartarnos de la justicia ordinaria para dar pase al respeto a la justicia originaria, porque ellos eran de una comunidad del Alto Paullán, y sacamos una sentencia inclusive en el idioma shipibo-conibo”.
Se ha archivado el proceso respetando la identidad de ellos, para que la justicia especial de ellos pueda ser la que se pronuncie internamente y en esa familia, más por el interés superior del niño y las reglas internas que tenemos, lo que ha permitido un protocolo de atención conjunta de respetar la identidad.
Respecto a la sentencia en el idioma indígena shipibo-conibo, dijo que se ha traducido la sentencia con el apoyo de un servidor del propio juzgado que es originario de la comunidad shipibo-conibo, “se trata de un personal de limpieza del juzgado y nos dijo que estaba dispuesto, por lo que se le designó rápidamente porque hasta traer alguien oficial de Lima o de otra región, implicaba gastos, implicaba retardo, falta de eficacia y no iba a traer como resultado optimización de la justicia, así que se le asignó mediante una Resolución y no ha habido ningún problema”.
(Diana LM.)