Desde que las instituciones educativas se empezaron a instalar en comunidades indígenas donde se comunican en lenguas originarias Amazónicas, empezaron las limitaciones del entendimiento, dado que un docente hispanohablante mestizo tenía las dificultades obvias con el alumnado.
Esta dura experiencia llevó en el tiempo a la profesionalización de maestros bilingües para el nivel primario, lo que resultó una muy rica práctica que motivó la elaboración de material educativo, principalmente libros en español y en diversas lenguas de los pueblos indígenas de Loreto.
En este aspecto el Formabiap con cooperación internacional hizo un excelente trabajo pedagógico, con la preparación de personas de diferentes etnias para la enseñanza y que los estudiantes tengan frente a ellos educadores bilingües, y toda la valoración que esto implica como originarios de un mismo pueblo ancestral.
Todo un acierto para la educación primaria, pero fue incompleto porque quedó suelta la educación básica de inicial y secundaria, siendo en esta última donde se dan los cursos claves para postular luego a instituciones técnicas y universitaras, e incluso a oportunidades como Beca 18, pero cómo hacerlo desde una preparación con profesores mestizos que no hablan la lengua originaria de los escolares, por ello se hace más que urgente que se preparen docentes bilingües, para los otros niveles educativos.
Y como para proyectarnos a más allá, desde los propios grupos étnicos nos han dado las señales respecto al nivel superior cuando reclaman universidades interculturales, entre otros sustentos, por las imitaciones de los idiomas y otros asuntos relacionados al conocimiento y valoración ancestral. Es momento que se aceleren estos procesos educativos por derecho y equidad ante la ley, puesto que además nos reconocemos como un país multilingüe, avalado en la Constitución Política del Perú.
Lo Último
Entendimiento limitado
Date:





