curso interpretesCon presencia de 57 participantes provenientes de las regiones de Loreto, Amazonas, Cusco, Junín, Puno, Moquegua, Pasco y Puno, quienes representan a los pueblos Ashaninka, Matsigenka y Harakbut-Wachiperi, Yanesha, Awajun, Urarina, Quechua y Aimara, se inició el Noveno Curso de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas con especialización en Justicia, en la ciudad de Sicuani, organizado por la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco y la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura.
«Durante el proceso de formación presencial, que va hasta el 17 de julio, los participantes desarrollarán destrezas necesarias que les permitirán desempeñarse como intérpretes y traductores para los servicios públicos en general, y de manera particular, en los servicios vinculados a la administración de justicia. Concluirán su proceso de formación realizando una pasantía en cortes de justicia o fiscalías cercanas a su zona de residencia», refiere Maritza Ramírez, directora de Cultura en Loreto.
Celebró la unión de instituciones que ha hecho posible este importante esfuerzo y recordó que desde el año pasado se desarrolla en la región Cusco este tipo de programas de formación con el propósito de implementar las políticas interculturales en dicha región y de contribuir a la mejora de los servicios públicos en general, incorporando los criterios de pertinencia cultural y el uso de lenguas originarias.
Enmarcó esta iniciativa en un proceso de reforma de un Estado monolingüe hacia un Estado multilingüe. Destacó que el programa de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas se desarrolla desde el 2012 y que con los egresados de este curso se alcanzarán más de 300 traductores e intérpretes de 36 lenguas.
Participan como expositores especialistas de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, así como destacados especialistas en derechos lingüísticos, interculturalidad, paisaje lingüístico y en la traducción e interpretación de lenguas originarias. Los participantes que concluyan satisfactoriamente el curso, recibirán la certificación correspondiente que les permitirá incorporarse en el Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. (MIPR)