El valor de los buenos traductores

En la actualidad, resulta bastante fácil encontrar agencias de traducciones y traductores profesionales online. Sin embargo, no todos ofrecen la misma calidad en sus servicios. Por lo tanto, es muy importante que nos tomemos el tiempo necesario para elegir y entender de qué se trata su trabajo.

Las traducciones son una forma de comunicación increíble que ha estado con nosotros desde tiempos inmemoriales. Asimismo, han evolucionado con la historia del hombre, y hoy en día son una herramienta indispensable en todos los ámbitos de la vida. ¡Sin traducciones no podríamos leer los libros de los autores más famosos, entender nuestras películas favoritas o leer las indicaciones para tomar una medicación!

Por todo lo mencionado anteriormente y muchas otras acciones de la vida cotidiana en lo personal y profesional, siempre es necesario que la traducción profesional sea realizada por los que realmente tienen la formación y la experiencia para hacerlo.

Cómo se forma un traductor profesional

Para ser un traductor hay que estudiar en la universidad la carrera de traductor jurado o traductor técnico, científico y literario (son dos carreras diferentes). Pero no solo se estudia en la universidad, sino que se puede estudiar en otros organismo educativos que las dictan.

Además, luego de obtener el diploma de traductor, existen magister para las diferentes especialidades como la traducción médica, jurada, audiovisual, literaria, y todas las otras ramas de la traducción que existen hoy en día.

Cómo reconocer un buen profesional de la traducción

  • En primer lugar, los traductores tienen un excelente manejo de las dos o más lenguas con las que trabajan, especialmente de su lengua materna.
  • Los traductores no son diccionarios, pero saben investigar de manera apropiada. De hecho, la investigación es una de las partes más importantes de su trabajo.
  • Hay discusión sobre si realmente un buen traductor es aquel que traduce solo a su lengua materna.
  • Para un traductor la formación y la capacitación no termina nunca, es continua.
  • Generalmente, a medida que comienzan a tener experiencia se dedican a una o dos áreas de la traducción para poder especializarse y ofrecer un mejor servicio.

Se dice que los traductores profesionales son ese eslabón o puente invisible entre un texto y el lector. Sin duda, su importancia es innegable en un mundo en el que todos estamos comunicados de alguna forma u otra.

Conclusión

Las traducciones están en todas partes, por eso, el trabajo de los traductores profesionales es tan importante. Es esencial que se preparen en el área académica, pero también que adquieran experiencia en una especialización.

Con seguridad, la traducción importa, y esto es porque salva vidas, transmite belleza, ayuda a mejorar la salud y hasta contribuye a la economía. Sin el poder de la traducción, el mundo sería mucho más silencioso y menos comunicativo.

Por lo tanto, con seguridad los traductores continuarán siendo tan importantes como ahora en el futuro, y esperamos que su trabajo sea más visible y reconocido.