“Ya se han capacitado a un total de 137 intérpretes para mantener el diálogo entre el Estado y los pueblos indígenas”

– Indica Maritza Ramírez, directora de Cultura en Loreto respecto a la Consulta Previa
maritza-ramirez

Como parte de la Ley de Consulta Previa, el Ministerio de Cultura -a través del Viceministerio de Interculturalidad y la Dirección de Lenguas Indígenas- creó el Registro de Intérpretes y Traductores; “Hasta el momento un total de 137 intérpretes han sido capacitados para mantener el diálogo entre el Estado y los pueblos indígenas en los próximos procesos de Consulta Previa”.
“A la fecha, se han realizado cinco cursos de alta exigencia para los interesados en formar parte de dicho registro y convertirse en los pilares de una comunicación fluida entre los actores involucrados”, indica Maritza Ramírez.
En la actualidad se han sido capacitados intérpretes en las siguientes lenguas: Achuar, Ashaninka, Awajun, Aymara, Bora, Cashinahua, Ese Eja, Harakbut, Jaqaru, Kakataibo, Kandozi, Kichua, Kukama-Kukamiria, Maijuna, Matsés, Matsigenga, Murui-Muinani, Nomatsigenga, Quechua, Secoya, Shawi, Yine, Tikuna, Wampis, Yagua, Yanesha y Shipibo-Konibo.
“De este modo, se vela por la transparencia y los intereses de las comunidades involucradas en cada proceso”, enfatiza. (MIPR)